MENU

tłumaczenia językowe
Tag Archive

2630

Profesjonalne tłumaczenia online – język nie jest już barierą w biznesie [wywiad]

E-biznes

27 stycznia 2014

Globalizacja daje ogromne szanse na szybki rozwój biznesu, a tym samym powoduje zapotrzebowanie w komunikacji „językowej”. Dlatego też od stycznia, zespół profesjonalnych tłumaczy portalu dogadamycie.pl pomaga klientom home.pl w porozumiewaniu się z ich zagranicznymi partnerami. Przeczytaj wywiad z Agnieszką Chmielewską, prezesem zarządu firmy dogadamycie.pl

Paweł Krzych: Jak wygląda rynek profesjonalnych, internetowych tłumaczeń w Polsce? Czy jest duże zapotrzebowanie na takie usługi w naszym kraju?
Agnieszka Chmielewska: Globalizacja, coraz większy zasięg biznesowych kontaktów międzynarodowych wpływa na zapotrzebowanie w komunikacji „językowej”. Według danych CEIDG w Polsce działa około 62 tys. firm, które świadczą usługi translatorskie, tak duże zainteresowanie wskazuje na ogromne zapotrzebowanie na tego typu usługi.

W skali światowej tłumaczonych jest tylko 2% treści treści – zatem potencjał wzrostu tej branży jest ogromny. Kontakt biznesowy w lokalnym języku to podstawowy aspekt udanych negocjacji biznesowych, a nie w każdej firmie znajomość języków wykracza poza te „podstawowe”. Dlatego też profesjonalne usługi translatorskie świadczone pomocy nowoczesnych technologii, to pożądany aspekt biznesowego „komunikatora” na rynku międzynarodowym.

Nasz serwis jest jedyną tego rodzaju platformą w Polsce, nasi klienci doceniają przede wszystkim dostępność, czas reakcji, różnorodność i innowacyjność produktów. Nikt inny nie zajmuje się tłumaczeniami na przykład rozmów telefonicznych w technologii i na portalu internetowym, jak robi to dogadamycie.pl

Wiele osób korzysta z tłumaczeń na własną rękę np. przy użyciu Google Translatora, czy nawet zleca takie tłumaczenia w różnych serwisach za groszowe kwoty. Co sądzi Pani o jakości takich tłumaczeń?
O ile korzystanie z automatycznych translatorów na poziomie prywatnym, pozwalającym na szybkie znalezienie „sensu” słów, czasem zdań może być pomocne, to już niestety korzystanie z tego typu pomocy translacyjnych może grozić „katastrofą” podczas kontaktów biznesowych.

Przykładów niefortunnych tłumaczeń tego typu jest sporo, w otchłani internetowej znaleźć można wiele takich kwiatków tłumaczeniowych, dość szybko wyłuskanych przez bystrych internautów. I cóż, taka „reklama” z pewnością nie wpłynie na pozytywny wizerunek firmy. W profesjonalnych kontaktach pomiędzy obcojęzycznymi partnerami ważna jest jakość i kulturowy aspekt podczas tłumaczonej rozmowy czy korespondencji.

Tego nie zapewni ani przypadkowy tłumacz świadczący usługi za przysłowiowy grosz, ani tym bardziej automatyczny translator. To kilka przykładów tłumaczenia maszynowego:

ENG: Kate Middleton and her burgeoning baby bump brightened up a gloomy day in London yesterday, in a sunny yellow Emilia Wickstead coat.
PL: Kate Middleton i jej rosnące nierówności dziecka rozjaśniła się ponury dzień w Londynie wczoraj, w słoneczny żółty płaszcz Wickstead Emilia.

FR: Surtout, ce numero tente, sur la base des travaux les plus recents, de pointers les defis qui vont tot ou tard se presenter au pays, et presente des pistes de reflexion et d’action pour les reliever
PL: Szczególnie ten namiot problem, na podstawie prac ostatniego, wyzwania wskaźników, które prędzej czy później być obecne w tym kraju, i prezentuje utwory, myślenia i działania w celu ich rozwiązania

DE: Left attackiert Bundeskanzlerin in der Handy-Affare
PL: Left zaatakował kanclerze w telefon komórkowy romans

Jak widzimy na powyższych przykładach nie ma znaczenia, użycie tłumacza automatycznego czasami zwiększa trudność zrozumienia tekstu, a przede wszystkim może powodować niezrozumienie. Oczywiście w wielu przypadkach takich jak przeglądanie stron www, czy rozmowy z kolegą, przełożenie maszynowe może nam wystarczyć, ale oficjalne dokumenty, podania o pracę i literatura piękna to nadal domena tłumacza.

Usługi dogadamycie.pl dotyczą rozmów telefonicznych, wiadomości e-mail, rozmów na chacie, bezpośrednio na spotkaniu. Dogadamycie.pl wykonuje również zlecenia tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń stron WWW.

Usługi dogadamycie.pl dotyczą rozmów telefonicznych, wiadomości e-mail, rozmów na chacie, bezpośrednio na spotkaniu. Dogadamycie.pl wykonuje również zlecenia tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń stron WWW.

Jakie języki tłumaczeń są najbardziej popularne? Czy zauważalny jest wzrost tłumaczeń w jakimś konkretnym języku?
Podstawowymi językami w komunikacji biznesowej stanowią język angielski i niemiecki, jednakże coraz częściej na znaczeniu zyskują takie języki jak język rosyjski i francuski, a także języki skandynawskie, fiński, duński, norweski i niderlandzki.

Czy nie obawiacie się, że w niedalekiej przyszłości rolę tłumaczeń (zarówno tekstowych, jak i głosowych) przejmą algorytmy komputerowe? Czy to może kompletne science-fiction?
Nie, bowiem maszyna nigdy nie zastąpi czynnika ludzkiego, intuicji, kontekstowości przekładu. Maszyna choćby nie wiem jak profesjonalnie tłumaczyła, nie odda emocji i negocjacyjnego tonu podczas prowadzonej rozmowy. Podczas biznesowych negocjacji, tak ważne aspekty jak kontakt z negocjatorem, kulturowe niuanse, szybkość reakcji, w tej materii nowoczesna maszyneria nie zastąpi człowieka.

Czy może Pani powiedzieć o jakiś niestandardowych zleceniach? Z jakimi najciekawszymi zapytaniami spotkała się Pani firma?
Naszych klientów chroni poufność, którą gwarantujemy. Mogę opowiedzieć o jednym z ciekawszych zapytań na translację słów „kocham cię” w 100 językach. Chodziło nie tylko o same tłumaczenia, ale też zapis fonetyczny – tak, by nie popełnić błędu w wymowie.


Dogadamycie.pl to innowacyjna i fachowa platforma do tłumaczeń online. Pozwala na szybkie i bardzo wygodne komunikowanie się 44 językach. Oferta obejmuje tłumaczenia stron www, wiadomości e-mail, wiadomości sms, tłumaczenia pisemne, a także tłumaczenia rozmów telefonicznych.

Klienci home.pl mogą korzystać z usług tłumaczenia z 20% rabatem. Poznaj szczegóły oferty pod linkiem https://home.pl/dodatki/dogadamycie

Przeczytaj artykuł